将来の夢。

2003年10月22日
今日の授業のビデオで戸田奈津子さんを見た。
映画の字幕翻訳の人だから、知ってる人は多いかも。

その人を見て、色々夢見てた頃を思い出した。

私、将来の夢はころころ変わってたんだなー^^;
小学生の時は、小学校の先生。
中学生の時も、小学校の先生。
高校の時は、
英語の先生→映画の字幕翻訳家?→理学療法士
→とにかく先生。

思ったより色々なかった^^;
こうしてみると、先生になりたかったんだね、私。

でもねー、今日ビデオ見てたら思ったよ。
翻訳や通訳の仕事って素晴らしい!!
直訳すると長くなってしまう文を、
いかに短く的確に翻訳するか。
それを成し遂げる戸田さんは素晴らしい!
そして、ああやっぱりいいなあこの仕事♪
とか思っちゃう私…。

コミュニケーションって言語を話せただけじゃ
だめなんだよね。
お互いの文化を知って初めてできるんだよね。
高校の時にアメリカ・イギリス・オーストラリア・日本の文化を勉強した理由が、昨日初めてわかった気がした。

もちろん自分の国の文化を知ってるっていうのも、
とても大切。

私の叔母の友達の話。
アメリカに引越し、そこの中学校の通い始めた時のこと。
初めて出会う日本人ということで、
その人はとても注目されたらしい。
そこで、クラスメートは当然群がり聞いたという。
「日本独特のものって何?あなたはその中で何ができるの?」
と。その彼女は何も言うことができなくて、何もできなかったから、
周りの人たちは「なんだー」と言って
興味を失い離れていったそう。
ま、すぐに友達にはなれたらしいけどね。
その彼女は何も知らない自分にショックをうけ、
恥ずかしいと思ったらしい。

その話を聞いたからかもしれないけど、
「日本語も文化も知っておきたい」
というのが大学を選んだ時の理由。
「面白い教授がいっぱいいるらしいぞ。」
という先生の言葉も選んだ理由w
そして、「教員免許が取れる」
というのも選んだ理由。

日本語は面白いよー。
すっごく奥が深い。
例えば「冷たい」と「涼しい」
この違いを説明してって言われたらみんなできるかな?
「あがる」と「のぼる」の違いとかね^^

外国の文化も自分の国の文化も面白い。


脱線するけど、思い出した。
日本語を勉強してて「言葉の乱れ」の問題になった。
色々な話を聞いて私は、
「乱れ」と取るより
「変化」と受け取ることにした。
こうやって言葉は昔から変化してきたんだよなーって。
「いとし」だって古典と現代文とじゃ
意味が違うしね。
そういうことなんだと思うよ^^

だから、乱れ乱れって目くじら立てなくても
いいと思うんだよね。
その時にしか使えない言葉だってあるし。
女子高生の言葉とかね。
それも文化の一つでしょ。

コメント

最新の日記 一覧

<<  2025年5月  >>
27282930123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

お気に入り日記の更新

最新のコメント

日記内を検索